seule的家庭主妇笔记

用另一种方式生活,从另一个角度看世界,平淡中的滋味,用心灵去发现

 
 
· 全部 · 生活 · 感触 · 旅踪 · 读书 · 外语 · 回忆 · 音乐 · 电影 · 灵修 · 引用 · 食谱 · 其它 · 收藏 · Live Space · Photo Journal ·
 
« 上一篇: 路上“见闻” 下一篇: [转载]枪在谁手里——选自《历史深处的忧虑》 -林达 著 »
seule @ 2007-04-20 09:55

seule:林达是我非常推崇的作家,是好友向我推荐了他的美国书信丛书,一读就一发不可收拾,网上能订购的他的散文集,我都买全了。他在美国、欧洲游历,对当地的文化、历史的思考非常深刻,文风朴素,分析客观,总能让人了解到不曾了解的知识。在读他的《一路走来一路读》这本时,对里面的一篇关于翻译的文章多有感触,今天竟然在搜狐读书网站上找到全文和链接,都省了我自己输入。下面直接切入正题,开始“读书”吧。

  很久以来,觉得中国人谈文化太多,最后云山雾罩的,还不如多从制度着眼。可是,有时候,就是会撞到文化。而且,甚至发现一个制度实行久了,“溶化在血液里”之后,也就变成人们条件反射般的反应,成了“文化”了。

  看着一些闲书。有一些原本是英语版的书,会去找中译本看,就是图个看得快。最近随意翻看着去世不久的《华盛顿邮报》主人格雷厄姆(Katharine Graham)的自传,《个人历史》(《Personal History》),就是先读的中译本。那是江苏人民出版社1999年9月的版本。可是这样贪图速度的阅读习惯,也会遇到麻烦,因为翻译并不简单。不要说很少有人能像傅雷这样“信、达、雅”并举,就是要做到非常准确的“信”,都很不容易。我们现在生活在英语国家,还是常常会遇到吃不准的情况而需要向当地人请教。可是,一个译本假如不是偶尔在小处出错,而是在原则上出错,书的一些重要内容就会被改写,对不熟悉原作文化的读者,就会做出南辕北辙的误导了。看这本《个人历史》的中译本,就遇到类似的情况。

  刚刚读到作者的父亲买下《华盛顿邮报》,并为自己定下了几条办报原则……,就觉得,什么地方肯定是不对了。

  读到的几项原则是这样的:

  1、报纸的第一使命是,一旦发现了真理就要宣传它;

  2、报纸在大众尚未认识真理前就要宣传它,要关注美国和世界上的重要事件;

  3、作为新闻的传播载体,报纸应该捕捉高雅的内容,这是报纸对社会个体所承担的责任;

  4、报纸的内容要既适合年轻人,又适合老年人;

  5、报纸要对读者和大多数人负责,不应该按照拥有人的兴趣来办报;

  6、在追求真理方面,报纸应该准备为自己的命运作出牺牲,只要所做的对社会是有益的;

  7、报纸不应该为任何特殊的兴趣所左右,但对于社会事件和社会人的报道要真实和自由,以及健康。

  实在不敢相信迈尔(Eugene Isaac Meyer)给《华盛顿邮报》定出了如此办报原则,只好去翻出那本破旧的英语版原著,在这里摘录及试译如下:

  1、That the first mission of a newspaper is to tell the truth as nearly as the truth may be as certained(报纸的第一使命,是报道尽可能接近被确认为事实的真相);

  2、That the newspaper shall tell ALL the truth so far as it can learn it, concerning important affairs of America and the world(报纸要报道我们能够了解到的有关美国和国际重要事务的全部真相);

  3、That as a disseminator of news, the paper shall observe the decencies that are obligatory upon a private gentleman(作为新闻的传播者,报纸要如绅士一样正派);

  4、That what it prints shall be fit reading for the young as well as for the old(报纸的内容应老少咸宜);

  5、That the newspaper's duty is to its readers and to the public at large, and not to the private interests of its owner(报纸要对读者和普通民众负责,而不是对报社老板的私利负责);

  6、That pursuit of truth, the newspaper shall be prepared to make sacrifice of its material fortures, if such course be necessary for the public good(只要对公众有益,报社要准备为坚持真实报道而牺牲自己的利益);

  7、That the newspaper shall not be the ally of any special interest, but shall be fair and free and wholesome in its outlook on public affairs and public men(报纸将不与任何特殊利益结盟,但是在报道公共事务和公众人物的时候,要公平、自由和健全)。

  这几条原则是迈尔在1935年3月5日的一次讲话中宣布的,而我们作为今天的普通读者,凭直觉就能判断中文版中的翻译误差,那是因为这样的新闻原则是美国文化根深蒂固的一部分,只要在这个文化中生活过一段,都会深有体会。1935年前是这样,今天还是这样。只是不同的新闻从业人员,以自己的实践,在不断补充和完善着这样的原则罢了。倒过来看,为什么中国的译者可以翻译厚厚的一本传记,翻译叙事部分也许不那么困难,而一碰到新闻原则,就出现这么大的“原则性偏差”呢?

  大概,这就是文化差异。这部分翻译的关键误译,是在遇到“truth”这个词的时候。译者一概将其译为“真理”。在英汉词典里,“truth”这个词,总是注解为“真理”和“事实”两个部分。它们在中文里是有很大差异的。前者是个宏大的词,甚至可以是一个推论。例如,经由一部分社会科学家推论得出、预计将来必定会实现的某个社会形态,在它还没有到来的时候,当然在中文里还不能称为是“真实”的现实——事实。但是人们推论它必定会到来,就是“真理”了。反过来,被确立为是“真理”之后,还可能因此普遍要求人们要相信它的必定要实现,相信它在指向未来的事实。这样的推动循环之后,所谓“真理”有可能被强化为一种可能脱离事实的、地位无可动摇的至高无上的神圣。

  在美国文化里面,没有这样的区别,只有“truth”一个词。涉及这个词的,都与事实有关。假如有一部分人坚信一些事情过去已经发生,或推论一些事情将来必定要发生,但是又无法求证过去、预现未来的时候,美国人会说,那是这部分人相信(believe)它是“truth(真实的)”,那是一种信仰(faith)。在美国人的文化中,信仰的东西不一定“事实”,只是有人坚信它的“真实性”而已。每个人可以有不同的信仰,宗教信仰、政治信仰都是如此。信仰是非常个人化的事情,别人都不信,他照样可以自己信自己的。那只是他自己的“真实”或者真理。他可以劝说别人相信,却无法强加与人。

  在中国文化中,信仰有关真理,“掌握了真理”可以是一件非常了不起的事情,还必须让大家都深信不疑,不能不信。所以,才必须让 “真理”进入学校、进入对每一个孩子的教育,以及渗入媒体对每一个成人的宣传。所以,虽然“truth”有两个中文解释,译者在涉及报纸这样一种似乎更接近“事实”的新闻报道载体时,仍然会弃“事实”而选择“真理”。因为在译者生存的文化环境中,“真理”和“事实”可以是脱节的,而“真理”比“事实”更重要、要强大得多。报纸就是以宣传、传播“真理”为己任的,是“真理”的出口。相反,在美国“宣传”往往是一个非常负面的词,有着居心叵测地对被宣传者“洗脑”的嫌疑。而新闻业是为报道最近发生的“truth(事实)”而存在的,这是新闻业者的基本常识。

  也是在自己的文化背景下,此书译者的另一个误译,是把这里的interest都译作了兴趣,而不是原意的“利益”。这样,迈尔想表达的最后一条重要新闻原则就消失了。最后一条原则,指的是新闻业不能与特殊利益结盟,也就是说,它不能为某一个利益集团,如政党、财团服务,它只能客观、公正、真实地报道新闻,不论这条新闻对某一个利益集团有利或不利,甚至不论对自己有利或不利。“新闻就是新闻”的意思,等同于“事实就是事实”,压根儿没有“真理”什么事儿。凭着这样的原则,《华盛顿邮报》参与公布了美国国防部关于越战的秘密文件,并且成为揭露尼克松总统水门事件的重要力量。因为它必须“不与特殊利益结盟”,“公平、自由、健全”地报道事实。

  现代新闻业并不是中国传统文化发展的产物。它在中国是一个舶来品。而现代新闻业的这些基本原则也随之“舶来”。因此,说今天中国的新闻概念是中国文化的一部分,似乎又不对了,因为在50多年前,中国报人们虽然在政治干扰下不能充分实现这些原则,但是,这些原则还是中国报人们所熟悉、追求的目标。然而,几十年新闻制度及其原则的改变,使得原汁原味的新闻原则在中国人那里变得全然陌生,陌生到能把“报纸宣传真理”天经地义地接受下来,还说它没成为“文化”,也有点小看它了。

  有些误译,确实是不生活在这个环境中,就很难知道的。例如,书中几次提到“梯姆斯特公司”和它的“总裁”,而生活在这里的人,一看就知道这是指美、加的“国际运输工人工会”和它的“主席”。这样的问题现在对译者倒是可以有一个窍门,就是你可以上网打入“Teamsters”这个英语单词,马上就会跳出这个工会的网页。假如它真是一个公司,也会跳出公司的网页来。这样就可以减少误译。

  但是书中还是有不少因文化误解形成的翻译误会。例如,在提到报道水门事件过程中的《华盛顿邮报》,曾接到法院要求报纸交出调查原始材料的传票后,原文是:“In the end, the subpoeanas were quashed, but not before we had spent a great deal of energe and money.”译为中文,作者是简单地说:“最后传票被撤销了。可是在此之前我们已经花了许多力气和钱。”她并没有解释这些力气和钱花在什么地方,因为她面对的美国读者都会知道,在这样的情况下,假如《华盛顿邮报》对传票有异议,就必须花钱请律师,花大量的时间精力与律师讨论如何与司法部门据法争执。而在我们看到的译本中,却被译作:“最后在我们花钱疏通以后,传票被宣布无效。”仅仅“疏通”二字多余,就会使另一个文化中的读者,误以为作者是拿着钱去贿赂法官了。对于译者来说,这可能是他生存的文化环境中的条件反射。而对于美国读者来说,这样的阐述是不可能的,假如她写的真的是“花钱疏通”,就成了通向监狱的证据了。

  如此这般,想通过阅读译著来达到了解另一种文化的读者,反倒可能因此加深了文化间理解的鸿沟,而起因,只是作为桥梁的译者,按照自己的文化思路去先行误读了对方。相比我们读前辈译作的年代,现在的读者有了远比我们当年更多的机会,去通过各种译著了解这个世界,可谓译作辈出。在这个时候,老一代翻译家们精益求精的精神,更是值得我们去追寻的。





最新评论

2007-04-20 20:22

觉得你的图片都被处理得很漂亮,想知道你是用什么相片处理软件做的?

谢谢!
CANDY

我用的ADOBE PHOTOSHOP,从网上下载的。


cynthsia

2007-04-22 09:27 匿名 60.191.*.*

我昨天订了你提到的林达的两本书:)

我相信你会喜欢的,而且会对美国有全新的认识。

2007-04-22 14:32

我把它转到上外的论坛上去……

别忘了注明出处——林达的《一路走来一路读》和搜狐读书频道。

2007-04-22 16:21 网址: http://ohsunny.ycool.com/

有见地 推荐的书我会去读的

读他的书不会令你失望的!


smilehu

2007-04-22 21:54 匿名 59.40.*.*

几乎每天都会来你这儿看看,觉得收获多多,我想学好英语,但是困难多多啊,看了你的这篇转载的文章,就觉得,学好英语,用好英语,真是一件非常不容易的事啊

学另外一门语言都不是容易的事儿,关键是要细心、大胆、不怕犯错、虚心请教,这些都很重要。其实,如果有英语问题,可以写邮件问我的,或者,在这里提,我也会回答的。


smilehu

2007-04-25 10:09 匿名 210.22.*.*

seule, 谢谢你的热心, 我是自学英语,所以总是碰到问题后没地方请教, 以后我有一个可以咨询的老师了,真开心啊, 呵呵

嗯,不用怕不好意思,如果我能帮到你,我也很高兴的。


rqsy_ren

2007-06-07 14:50 匿名 219.136.*.*

怎么你以前的日志都看不到了呢?

不会啊,在“阅读全文”的状态下,点文章左上角的箭头可以往前翻,右上角的箭头往后翻。另外在题头图片下有个“全部”,点击,就是全部文章的列表,可以一篇篇看。


toyrainor

2007-06-12 22:54 匿名 61.172.*.*

那个什么,你买的新的几本林达的书,老爸觉得写的很好,对很多事情的形容,都是一针见血,尤其是对待历史,她(也可能是他,或者是他们)都抱有一个十分可观的态度,真实地去描述那些曾经发生的事情。确实是现在这种自费出书不胜枚举的道中人所不能比拟的。
多看看,不但对自己的写作能力有帮助,还能了解很多历史较为真实的一面。
因为她在国外,很多话反倒可以说出来,真让人佩服呢。

在看哪。手边在看的一本是《一路走来一路读》,另一本是《我也有一个梦想》,都快读完了,你们读过没?

评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定

其 人 小 传
My Personal Logo

基督徒,于新疆出生长大,在上海工作数载,嫁入瑞士,现“退休”作家庭主妇

彼 时 此 刻
饭否
瑞 士 常 识
瑞士地图

· 瑞士位于欧洲大陆中央,同德国、奥地利、列支敦士登、意大利和法国交界,与北欧国家瑞典相距甚远。
· 瑞士国土面积41,293平方公里,人口750万,首都为伯尔尼;国旗为方形红底白十字;官方语言为德语、法语、意大利语和瑞托罗马语;货币为瑞士法朗。全国分26个州和半州,为永久中立国。瑞士最大的城市为苏黎世,法语区最大的城市为日内瓦。
· 阿尔卑斯山脉穿过瑞士境内,冬季有理想的滑雪场;境内拥有大量湖泊冰川,夏季风景宜人,是度假和避暑的胜地。境内最著名山峰有少女峰和玛特豪恩峰。
· 冬季瑞士同中国时差为七小时(比国内晚七小时),夏季时差为六小时。
· swissinfo - 瑞士国家档案

每 日 灵 粮



Provided by International Bible Society

友 情 链 接
罗列朋友们博客的链接,我自己也会有挑选,抱着对读者负责的态度,我希望自己推荐的,都是值得去读的

· 歪酷博客首页
· 管理我的博客
· “中国基督徒”Yahoo部落
· “中国基督徒”MSN部落
· 梅子咖啡
· 海鹰的蓝调:我好友的博客
· Nora's Reading Room
· Exiula - une tranche de vie
· Elaine & Jeff's Diaries - 散漫的人,散漫生活
· 小竹子的美食日记
· 德朵夫人@五光动物园
· 在挪威,不琦而遇
· 菲丫的生活杂记
· Morgen:寻找迷失的天空
· 源子的MSN空间
· 诸葛突突的锦囊妙计
· jucymiya的BLOG
· 吴索薇的幸福生活
· 一夫食堂
· 文化边缘人
· Masakula的Rough, Touch
· AsTonySh│I Can Be Astonished
· 简单的幸福—心情日志
· catherine的生活感言

seule的博客标志

My StumbleUpon Page

订阅 RSS

0340062

上 下 求 索
我 的 非 非

 

 

 

 

热爱生命,认真地生活,真诚地待人,真实地做人,这就是我的生活原则。











本博客图文非经允许请勿转载