前言:今天在豆瓣收到网友对翻译和语言学习的征询,写完回复后一看,自己竟然洋洋洒洒写了一大篇。这些建议不止对英语专业的朋友而言有点儿意思,对其他想学好外语的朋友来说,也许也会有些许启发,因此把它放到自己的博客里。文中有个别地方有自吹自擂的嫌疑,其实只是想证明,分数不代表一切,能力才更重要,所以敬请谅解。
好吧,先说下我自己对国内翻译证的印象与感觉。
我是没念过翻译证,原因之一是我不信任这个证,觉得意义不大。读这个证的很多是非英语专业生,考证似乎只需要词汇量比较大,可是词汇量这个东西真的很难说。如果真在国外生活,你就会发现,80-90%的这种词汇在生活中根本是用不到的。第二个问题是,这种证国外根本不承认的,如果需要有个证,建议考国外承认的证书。
再者,我认为英语(包括其它语言)只是个工具,对于有意作翻译的人来说,不但要学好英语,也要学好自己的母语。出国以后会发现,很多时候可能靠自己的母语混饭的可能性更大,就比如我现在的翻译工作,是英语法语译汉语。归根结底,总少不了对我的母语的要求。可这个问题是很多国内读外语专业的学生忽视的。不知你注意到没有,很多外语专业学生外语很好,但汉语说不明白,就是因为忽视了target language的重要性。
至于专四专八,我自己的经验就是:国内的考试目的不是要测试你的实际外语水平,而是要让你考不过。我的专八只有60多分,但老实说,我的口语比我那些比我考得高、后来读研的人强多了(accent也更好)。所以这些成绩重要吗?个人觉得,国内这种成绩其实不重要,重要的是,你学到的东西掌握了吗?成为你自己的学识了吗?所以我是那种能力论者,而不是分数论者。
做翻译的条件,除我上面提到的汉语水平、英语学识掌握程度,还有就是整体知识的了解。我现在的翻译基本是笔译(我也可以作口译,但在国外需要的不多),因为翻译内容主要是新闻稿,所以要求知识面宽,什么都需要了解。从这个角度看,国内象牙塔式的教育方式非常闭塞,只重专业学习,不重其它知识。我翻译过的内容从科技到体育、从医药到环境、从历史到政治……因此要求我必须经常关注时事、科技、体育、历史……经常在维基百科上徜徉。将来如果你从事的是专业方面的翻译,那么会需要你对专业知识的了解,否则,知识广博一些没有任何坏处。我想,这一点你的专业课老师肯定没有跟你们讲过。
语言是很有意思的东西。我高中时读的第一本英文原版书是Mark Twain的the Prince and the Pauper,读完激动坏了,发现多学一门外语,为自己多打开了通向世界的一扇门,而且这扇门对很多人是关着的。如果定意从事语言工作,那么我总是建议,多学几门语言,绝不吃亏。不知你们的二外是什么,建议你一定学一门让你感兴趣的语言,这样才能坚持下去,也能学得进去,就好像我学法语。我大学的二外是俄语,因为没用所以后来完全忘记(可惜了当年的辛苦),也自学过日语,但没读班也没能继续下去。现在的法语是工作时学的,因为感兴趣,加上坚持,才学成。
还有,怎样才能提高你的外语基础?实在的办法只有一个,多读原版书。说出来不怕你笑话,我总是推荐《
新概念英语》。若你自觉基础不扎实,就从NEC2开始自学,并背诵课文,益处真的不是一点点。听力的培养也可以从听NEC的录音和《
走遍美国》开始。我那时经常晚上睡觉前听BBC和其它国外广播电台的广播,不过现在可能早不兴了。要想学得扎实,读与听,是必不可少的途径,因为除此以外,没有任何捷径。
写这么多就是想提醒你,既然想在语言方面有建树,就不能盲目,不去浪费时间考无意义的证,花更多时间读原版书,提高自己的母语水平(比如读《
古文观止》),多听有用的材料,开拓自己的知识面。
学语言真的是非常有意思的事,我现在在学新约希腊文(因为我在读在线神学课程),明年会学旧约希伯来文,自己也曾学过一段时间德语(在瑞士必须知道一点)。还是那句话,多会一门语言,就多打开一扇通向世界的门,这种感觉真的非常好!
祝你找到自己的目标与学习方法,如果你有任何问题,欢迎提出,我们可以讨论。